分类信息
各地考试

当前位置:首页 » 口译笔译 » 最新资讯 » 正文

2013年翻译考试高级笔译模拟试题(1)


时间:2013-09-27 来源:口译笔译考试网 浏览次数:287  【华夏培训网:中国教育培训第一门户

1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.  2 Not long ago, a foreign v


        1 I think lawyers mistakenly believe complex language enhances the mystique of the law.

  2 Not long ago, a foreign visitor whose English is extremely good told me of his embarrassment in a tea shop.

  3 Meanwhile individual schools are moving on their own to redress the imbalance between teaching and research.

  4 We have created a faculty of scholars frequently so narrow in their studies and specialized in their scholarship they are simply incapable of teaching introductory courses.

  5 Then the players find out the lottery is not particularly good bet and they find other forms of gambling.

  6 The English language is in very good shape. It is changing in its own undiscoverable way, but it is not going rotten like a plum dropping off a tree.

  7 There has always been a close cultural link, or tie between Britain and English-speaking America, not only in literature but also in the popular arts, especially music.

  8 We must just make the best of things as they come along.

  9 But once I made the decision, I went at it with all flags flying.

  10Autumn’s mellow hand was upon the woods, as they owned already, touched with gold and red and olive.

  解析:

  1 我认为律师们有一个错误的想法,即复杂的语言能增加法律的深奥性。

  2 不久前,一位英语极好的外国客人告诉我他在一家小吃店里的窘状。

  3 与此同时,各学校正采取步骤纠正教学与科研不平衡的状况。

  4 我们已经造就出一批学者,他们的研究范围常常如此之窄,学问如此之专门,以致他们简直无法胜任入门课程的教学。

  5 后来玩彩券的人发现买彩券并不是特别有利的赌博方式,于是就找到其他形式的赌博。

  6 英语目前的情况很好,它正按照它那不易为人发现的方式在起着变化,而不是像一只树上掉下的李子那样在逐渐腐烂。

  7 在英国和说英语的美国之间,不仅在文学方面,而且在流行艺术,特别是音乐方面,一直有着密切的接触和联系。

  8 当然,事情发生后,我们还得要尽力去补救.

  9 不过,我一旦做出决定,就大张旗鼓地去进行了。

  10 秋季的成熟的手已经在抚摸树木,它们顺从秋季的到来,染上了金黄、丹红和橄榄绿。





       口译笔译考试

推荐图文

热门点击排行

©2015 hxpx.com All Rights Reserved 滇ICP备13002816号-1
华夏培训网唯一网址www.hxpx.com