商务英语
商务英语信函的主要文体特征
日期:2015-02-09 14:43
th 或者once two month. 故读信人就迷惑了,可以改写为We have two direct sailings everymonth from Hongkong to San Francisco.
  翻译要保留原文的清晰度相当重要。由于在较为正式的场合中,为了将一概念定义完整和清楚,英文常常用关联词将几个短句并在一起形成一个长句,而中文无法照样只用一句话来翻译,即使这样译了也很难达到通顺和自然。这时,我们就采取将长句按特定的事情发展的顺序拆分成两个或两个以上的小句子的方式来翻译。必要时还要增加或省略一些词语,让整段文字结构更合理、内容更清楚。例如: The prices state

2/14 下一页 上一页 首页 尾页

商务英语


返回 刷新 WAP首页 网页版 登录
04/29 12:32